< Job 20 >
1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Then Zophar the Naamathite answered, and said,
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Therefore my thoughts cause me to answer, even because of my haste that is in me.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
I have heard the reproof which puts me to shame, and the spirit of my understanding answers me.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Know thou this of old time, since man was placed upon earth,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the profane but for a moment?
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Though his height mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, Where is he?
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
His sons shall seek the favor of the poor, and his hands shall give back his wealth.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
though he spares it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
yet his food in his bowels is turned. It is the gall of asps within him.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
He shall suck the poison of asps. The viper's tongue shall kill him.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Because he knew no quietness within him, he shall not save any of that in which he delights.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
In the fullness of his sufficiency he shall be in straits. The hand of everyone who is in misery shall come upon him.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
He draws it forth, and it comes out of his body, yea, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
The increase of his house shall depart, flowed away in the day of his wrath.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.