< Job 20 >
1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”