< Job 19 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate.
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali?
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao.
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zuba.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila.
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale!
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!”
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”