< Job 19 >
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 “TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
»Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
3 Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate.
Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
4 Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje.
Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
5 Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali?
Wollt ihr wirklich gegen mich großtun, so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
6 Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
7 Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
»Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
8 Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
9 Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
10 Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao.
Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
12 U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
13 Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
14 Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
15 Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
16 Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
17 Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
18 I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
19 Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
20 Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zuba.
An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
21 Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila.
»Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
22 Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
23 O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
24 kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale!
mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
25 Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
26 A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
27 Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
28 Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
29 mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!”
so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«