< Job 19 >

1 Job progovori i reče:
Mais Job répondit, et dit:
2 “TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate.
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje.
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali?
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zuba.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale!
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!”
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

< Job 19 >