< Job 18 >
1 Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 “Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
3 Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
5 Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
6 Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
8 Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
9 Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
11 Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
12 Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
13 Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
16 Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
18 Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga.”
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”