< Job 18 >

1 Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
Bildad prit la parole et dit:
2 “Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga.”
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!

< Job 18 >