< Job 18 >
1 Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
Then Bildad replied [again]:
2 “Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
“When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
3 Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
4 O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
5 Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
“What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
6 Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
7 Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
[For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
8 Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
[It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
9 Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
[It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
10 Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
[as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
11 Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
12 Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
13 Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
14 Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
[When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
15 U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
16 Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
[Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
17 Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
18 Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
19 U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
20 Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
21 Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga.”
And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”