< Job 17 >
1 Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
2 Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
3 Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari.
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
4 Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
5 K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, [O. der Leute; wie Kap. 12,2] und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
7 Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
8 Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti;
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über [O. wird sich erheben wider] den Ruchlosen.
9 neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
10 Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
11 Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
12 'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
Die Nacht machen sie [d. h. die Freunde Hiobs] zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
13 A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini. (Sheol )
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. (Sheol )
14 Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
15 Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
16 Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?” (Sheol )
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben. [W. wenn allzumal [od. zugleich] im Staube Ruhe] (Sheol )