< Job 17 >
1 Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
“Mtima wanga wasweka, masiku anga atha, manda akundidikira.
2 Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
Ndithudi, anthu ondiseka andizungulira; maso anga akupenyetsetsa mdani wanga.
3 Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari.
“Inu Mulungu, patseni chikole chimene mukufuna. Ndani wina amene adzandiperekera ine chikole?
4 Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
Inu mwatseka maganizo awo kuti asamvetse zinthu; choncho simudzawalola kuti apambane.
5 K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
Ngati munthu apereka mnzake chifukwa cha chuma, ana ake sadzaona mwayi.
6 narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
“Mulungu wandisandutsa chisudzo chochiseka aliyense, munthu amene anthu amalavulira malovu nkhope yake.
7 Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
Mʼmaso mwanga mwada ndi chisoni; ndawonda ndi mutu womwe.
8 Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti;
Anthu olungama akudabwa nazo zimenezi; anthu osachimwa akupsera mtima anthu osapembedza Mulungu.
9 neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više.
Komabe anthu olungama adzasunga njira zawo, ndipo anthu a makhalidwe abwino mphamvu zawo zidzanka zikuchuluka.
10 Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
“Tsono bwerani nonsenu, bwerezaninso mawu anuwo, sindidzapezapo munthu wanzeru pakati panupo.
11 Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
Masiku anga atha, zimene ndinakonza zalephereka, pamodzinso ndi zokhumba za mtima wanga.
12 'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
Anthu awa amasandutsa usiku kukhala usana, nthawi ya usiku iwo amati ‘kwatsala pangʼono kucha.’
13 A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini. (Sheol )
Ngati nyumba imene ndikuyiyembekezera ndi manda, ngati ndiyala bedi langa mu mdima, (Sheol )
14 Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
ngati ndinena kwa dzenje la manda ‘ndinu abambo anga,’ ndiponso kwa mphutsi kuti, ‘ndinu amayi anga’ kapena ‘mlongo wanga,’
15 Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
tsono chiyembekezo changa chili kuti? Ndani angaone populumukira panga?
16 Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?” (Sheol )
Ndithu sindidzakhalanso ndi chiyembekezo chilichonse, polowa mʼmanda, pamene ndidzatsikira ku fumbi.” (Sheol )