< Job 16 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “Koliko se takvih naslušah besjeda, kako ste mi svi vi mučni tješioci!
“Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
3 Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
4 I ja bih mogao k'o vi govoriti da vam je duša na mjestu duše moje; i ja bih vas mog'o zasuti riječima i nad sudbom vašom tako kimat' glavom;
Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
5 i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana.
Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
6 Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti?
“Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
7 Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me.
Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
8 Ustao je proti meni da svjedoči i u lice mi se baca klevetama.
Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
9 Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima,
Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
10 prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me.
Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
11 Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio.
Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
12 Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.
Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
13 Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
14 Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
15 Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.
“Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
16 Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
17 A nema nasilja na rukama mojim, molitva je moja bila uvijek čista.
asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
18 O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine.
“Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
19 Odsad na nebu imam ja svjedoka, u visini gore moj stoji branitelj.
Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
20 Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
21 o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
22 No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.
“Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.