< Job 16 >
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
2 “Koliko se takvih naslušah besjeda, kako ste mi svi vi mučni tješioci!
“Ndinamvapo zambiri monga zimenezi; nonsenu ndinu anthu osatha kutonthoza mtima mnzanu.
3 Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
Kodi mawu anu ochulukawo adzatha? Kodi chikukuvutani nʼchiyani kuti muzingoyankhula mawu otsutsawa?
4 I ja bih mogao k'o vi govoriti da vam je duša na mjestu duše moje; i ja bih vas mog'o zasuti riječima i nad sudbom vašom tako kimat' glavom;
Inenso ndikanatha kuyankhula monga inu, inuyo mukanakhala monga ndilili inemu; Ine ndikanatha kuyankhula mawu omveka bwino kutsutsana nanu ndi kukupukusirani mutu wanga.
5 i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana.
Ndipo mawu a pakamwa panga akanakulimbikitsani; chitonthozo chochokera pa milomo yanga chikanachepetsa ululu wanu.
6 Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti?
“Koma ine ndikati ndiyankhule ululu wanga sukuchepa; ndipo ndikati ndikhale chete, ululu wanga sukuchokabe.
7 Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me.
Ndithudi, Inu Mulungu mwanditha mphamvu; mwawononga banja langa lonse.
8 Ustao je proti meni da svjedoči i u lice mi se baca klevetama.
Inu mwandimanga ndipo kundimangako kwakhala umboni; kuwonda kwanga kwandiwukira ndipo kukuchita umboni wonditsutsa.
9 Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima,
Mulungu amabwera kwa ine mwankhanza ndipo amadana nane, amachita kulumira mano; mdani wanga amandituzulira maso.
10 prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me.
Anthu amatsekula pakamwa pawo kundikuwiza; amandimenya pa tsaya mwachipongwe ndipo amagwirizana polimbana nane.
11 Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio.
Mulungu wandipereka kwa anthu ochita zoyipa ndipo wandiponyera mʼmanja mwa anthu oyipa mtima.
12 Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.
Ine ndinali pamtendere, koma Mulungu ananditswanya; anandigwira pa khosi ndi kundiphwanya. Iye anandisandutsa choponyera chandamale chake;
13 Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
anthu ake oponya mauta andizungulira. Mopanda kundimvera chisoni, Iye akulasa impsyo zanga ndipo akutayira pansi ndulu yanga.
14 Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
Akundivulaza kawirikawiri, akuthamangira pa ine monga munthu wankhondo.
15 Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.
“Ndasokerera chiguduli pa thupi langa ndipo ndayika mphamvu zanga pa fumbi.
16 Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
Maso anga afiira ndi kulira, ndipo zikope zanga zatupa;
17 A nema nasilja na rukama mojim, molitva je moja bila uvijek čista.
komatu manja anga sanachite zachiwawa ndipo pemphero langa ndi lolungama.
18 O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine.
“Iwe dziko lapansi, usakwirire magazi anga; kulira kwanga kofuna thandizo kusalekeke!
19 Odsad na nebu imam ja svjedoka, u visini gore moj stoji branitelj.
Ngakhale tsopano mboni yanga ili kumwamba; wonditchinjiriza pa mlandu wanga ali komweko.
20 Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
Wondipembedzera ndi bwenzi langa, pamene maso anga akukhuthula misozi kwa Mulungu;
21 o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
iye, mʼmalo mwanga, amamudandaulira Mulungu monga munthu amadandaulira bwenzi lake.
22 No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.
“Pakuti sipapita zaka zambiri ndisanayende mʼnjira imene sindidzabwerera.”