< Job 15 >

1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Теманлиқ Елифаз буниңға җававән мундақ деди: —
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Данишмән кишиниң қуруқ шамалдәк сәпсәтә билән җавап бериши тоғриму? [Данишмән] қосиғини иссиқ мәшриқ шамили билән тойғузса боламду?
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Пайдисиз сөзләр билән, Тайини йоқ гәпләр билән муназирилишиши мувапиқму?
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Бәрһәқ, сән иман-ихласни йоқ қиливәтмәкчисән, Худаниң алдида дуа-истиқамәткә тосалғу болисән.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Чүнки қәбиһлигиң ағзиңға сөз салиду, Сән мәккарларниң тилини таллап қоллинисән.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Мән әмәс, бәлки өз ағзиң өзүңниң гунайиңни бекитиду, Өз ләвлириң саңа қарши гувалиқ бериду.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Сән инсанлар ичидә тунҗа болуп туғулғанму? Сән тағ-даванлардин авал апиридә болғанму?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Тәңриниң мәхпий кеңишини аңлап кәлгәнмусән? Даналиқ сән биләнла чәклинәмду?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Сән билгәнләрни бизниң билмәйдиғанлиримиз барму? Сән чүшәнгәнни бизниң чүшәнмәйдиғинимиз барму?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Ақсақаллар һәм қерилар бизниң тәрипимиздә туриду, Улар сениң атаңдинму яшта чоңдур.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Тәңриниң тәсәллилири, Йәни саңа мулайимлиқ билән ейтқан мошу сөз сән үчүн азлиқ қиламду?
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Немишкә көңүлниң кәйнигә кирип кетисән? Көзүңни немигә пақиритисән?
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Шундақ қилип сән роһуңни Тәңригә қарши турғуздуң, Еғизиңдин шундақ сөзләрниң чиқишиға йол қоюватисән!
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Инсан немә еди? Өз-өзини паклалиғидәк? Анидин туғулған адәм балиси немә еди? Һәққаний болалиғидәк?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Қара, [Худа] Өз муқәддәслиригиму ишәнмигән йәрдә, Асманларму униң нәзиридә пак болмиған йәрдә,
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Жиркинчлик болған, сесип кәткән, Қәбиһликни су ичкәндәк ичидиған инсан балиси зади қандақ болар?
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Мән саңа көрситәй, маңа қулақ сал; Көзүм көргәнни баян қилмақчимән.
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
Данишмәнләр ата-бовилиридин буларни аңлиған, Йошурмай буларни баян қилған: —
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
(Пәқәт шуларғила, [йәни ата-бовилириғила] йәр-зимин тапшурулған еди, Уларниң арисидин ят адәм өтүшкә петиналмайтти)
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
— Рәзил адәм барлиқ күнлиридә азаплиниду, Залим кишигә жиллар санақлиқла бекитилгәндур.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Униң қулиқиға вәһимиләрниң авази кириду, Баяшатлиғида булаңчи униң устигә бесип чүшиду.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Қараңғулуқтин қутулушқа униң көзи йәтмәйду, У қилич билән чепилишқа сақланғандур.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
У аш издәп: «Зади нәдин тепилар?» дәп йолда тенәп жүриду, У зулмәт күниниң униңға йеқинлашқанлиғини билиду.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Дәрд-әләм һәм азап униңға вәһимә қилиду, Һуҗумға тәйяр болған падишадәк униң үстидин ғәлибә қилиду.
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Чүнки у Тәңригә қарши қолини көтәргән, Һәммигә қадирға күч көрсәтмәкчи болған,
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Шуңа у бойнини қаттиқ қилип, Көп қәвәтлик қалқанни көтирип униңға қарап етилиду.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Йүзини яғ басқан болсиму, Беқинлири сәмрәп кәткән болсиму,
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
У харабә шәһәрләрдә, Адәм қонғуси кәлмәйдиған, Кесәк дүвилири болушқа бекитилгән өйләрдә яшайду;
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
У һеч бейимайду, Униң мал-мүлки болса үзүлүп қалиду, Униң тәәллуқатлири зимин үстидә кеңәймәйду.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
У қараңғулуқтин қечип қутулалмайду, Ялқун униң шахлирини көйдүрүп қурутиду, [Худаниң] бир нәпәси билән у [дуниядин] кетиду.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
У сахтилиққа таянмисун! У алдинип кәткән, шуңа сахтилиқниң өзи униң инъами болиду;
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Униң күни техи тошмай турупла, Униң шехи техи көкирип болмайла, бу ишлар әмәлгә ашурулиду.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Үзүм тели силкинип, тоң үзүмләр чүшүрүветилгәндәк, Зәйтун дәриғиниң чечиги ечилипла төкүлүп кәткәндәк болиду.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Чүнки ипласларниң җәмәти туғмас болиду, От пара йегәнләрниң чедирлирини көйдүриветиду.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
[Бирақ] улар [һәрдайим] яманлиқни ойлап, қәбиһлик туғдуриду, Көңлидә һаман һейлә-микир тәйярлайду.

< Job 15 >