< Job 15 >
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Na Temanni Elifas buaa sɛ,
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
“Enti onyansafoɔ de nsɛm a aba biara nni muo bɛyi nʼano anaasɛ ɔde apueeɛ mframa a emu yɛ hye bɛhyɛ nʼafuru ma?
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Ɔde nsɛm huhuo bɛdi anobaabaeɛ, aka nsɛm a ɛntu bunu biara anaa?
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Wototo onyamesuro ase mmom na wosi Onyankopɔn mu ahotosoɔ ho ɛkwan.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Wo bɔne kyerɛ wʼano deɛ ɔnka; na woafa aniteɛ tɛkrɛma.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Wo ankasa wʼano bu wo kumfɔ, ɛnyɛ me deɛ; wʼankasa wʼano di adanseɛ tia wo.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
“Wone onipa a wɔwoo wo dii ɛkan? Wɔwoo wo ansa na wɔrewo nkokoɔ?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Wotie Onyankopɔn afotuo anaa? Wo nko ara na wonim nyansa anaa?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Ɛdeɛn na wonim a, yɛnnim? Nhunumu bɛn na wowɔ a yɛnnie?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Deɛ wafu dwono ne akɔkoraa wɔ yɛn afa, wɔn a wɔanyini sene wʼagya mpo.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Onyankopɔn awerɛkyekyerɛ ne nsɛm a wɔka no brɛoo kyerɛ wo no sua ma wo anaa?
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Adɛn enti na wʼakoma atwe wo korɔ adɛn enti na wʼani asɔ ogya,
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
na woadane wʼabofuo agu Onyankopɔn so na woma saa nsɛm yi pue firi wʼano?
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
“Ɔdasani ne hwan a ɔbɛtumi ayɛ pɛ, anaasɛ deɛ ɔbaa awo noɔ bɛn na ɔbɛtumi ayɛ ɔteneneeni?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Onyankopɔn nni ahotosoɔ wɔ nʼakronkronfoɔ mu. Ɔsorosoro mpo nnyɛ kronn wɔ nʼani so,
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
na nkantom onipa bɔnefoɔ ne omumuyɛfoɔ a ɔnom awurukasɛm sɛ nsuo.
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
“Tie me, na mɛkyerɛ wo mu; ma menka deɛ mahunu nkyerɛ wo,
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
deɛ anyansafoɔ apae mu aka, a wɔamfa biribiara a wɔnya firii wɔn agyanom hɔ no ansie
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
(wɔn a wɔde asase no maa wɔn ɛberɛ a ananafoɔ biara nni hɔ):
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Omumuyɛfoɔ kɔ ahohiahia mu ne nkwanna nyinaa. Na basabasayɛni nso, wɔahyehyɛ ne mfeɛ nyinaa ama no.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Nnyegyeɛ a ɛyɛ hu hyɛ nʼasom ma; na sɛ ɛyɛ sɛ nneɛma rekɔ yie ma no a, akorɔmfoɔ to hyɛ ne so.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Ɔpa aba sɛ ɔbɛdwane afiri esum mu; wɔabɔ no ato hɔ ama akofena.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Ɔkyinkyini hwehwɛ aduane; ɔnim sɛ esum da no abɛn.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Ɔhaw ne ahoyera yi no hu; ɛhyɛ ne so sɛ ɔhene a wasiesie ne ho ama ɔko,
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
ɛfiri sɛ ɔtenetene ne nsa kyerɛ Onyankopɔn na ɔma ne ho so tia Otumfoɔ.
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Wɔde akokyɛm a emu pi na ɛyɛ den kɔ ne so a wɔnsuro no.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
“Ɛwom sɛ sradeɛ ama wɔn afono atotɔ na wɔn asene mu ɛnam agu mmɛbɛ deɛ,
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
nanso wɔbɛtena nkuro a aguo so na wɔatena afie a obi nte mu, afie a ɛrebubu mu.
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Wɔrenkɔ so nyɛ adefoɔ bio, na wɔn ahonya rennyina, na wɔn agyapadeɛ so bɛte na ayera wɔ asase so.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Esum bɛduru wɔn; ogyaframa bɛkusa wɔn mman, na Onyankopɔn anom ahomeguo bɛsoa wɔn akɔ.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Ɛnsɛ sɛ wɔde wɔn ho to nneɛma huhuo so de daadaa wɔn ho, ɛfiri sɛ wɔrennya hwee mfiri mu.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Ansa na wɔn da bɛduru no, wɔbɛtua wɔn ka a ebi renka, na wɔn mman renyɛ frɔmfrɔm.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Wɔbɛyɛ sɛ bobedua a wɔapore so aba a ɛnnyiniiɛ, te sɛ ngo dua a ne nhyerɛnne repore gu fam.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Na abɔnefoɔ fekuo a wɔnnim Onyankopɔn no renso aba, na ogya bɛhye wɔn a wɔdɔ kɛtɛasehyɛ no ntomadan.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
Wɔnyinsɛn ɔhaw na wɔwo amumuyɛ; wɔn awotwaa siesie nnaadaa.”