< Job 15 >
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”