< Job 15 >
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”