< Job 15 >

1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.

< Job 15 >