< Job 15 >
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. [El]
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, [d. h. durch die Schwere der Frucht] was solche besitzen.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines [d. h. des Allmächtigen [v 25]] Mundes. -
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Wie der Weinstock [der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt] übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Denn der Hausstand [Eig. die Gemeinde; so auch Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.