< Job 15 >

1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.

< Job 15 >