< Job 15 >
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.