< Job 15 >

1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.

< Job 15 >