< Job 15 >
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
“Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
They conceive mischief and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”