< Job 15 >
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
¿ A wise [person] does he answer knowledge of wind so may he fill? east wind belly his.
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Does he argue? with a word [which] not it is of use and words [which] not anyone profits by them.
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Also you you annul fear so you may diminish meditation before God.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
For it teaches iniquity your mouth your so you may choose [the] tongue of crafty [people].
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
It condemns as guilty you own mouth your and not I and own lips your they testify against you.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
¿ First human being were you born and before [the] hills were you brought forth?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
¿ In [the] council of God do you listen and you may restrain? to yourself wisdom.
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
What? do you know and not we know do you understand? and not [is] with us it.
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Both [the] gray haired as well as [the] aged [are] among us [those] old more than father your days.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
¿ [too] little For you [are] [the] consolations of God and a word to gentleness with you.
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Why? does it carry away you heart your and why? do they flash! eyes your.
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
That you will turn against God spirit your and you will bring out from mouth your words.
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
What? [is] a person that he will be pure and that he will be righteous [one] born of a woman.
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
There! (in holy [ones] his *Q(K)*) not he trusts and [the] heavens not they are pure in view his.
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Indeed? for [one who] is abhorrent and [one who] is corrupt a person [who] drinks like water unrighteousness.
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
I will tell you listen to me and what I have seen and I will recount.
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
[that] which Wise [people] they have told and not they have hidden from ancestors their.
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
To them to alone them it was given the land and not he passed a stranger in midst their.
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
All [the] days of a wicked [person] he [is] writhing in pain and [the] number of years [which] they have been stored up for ruthless [person].
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
[the] sound of Dread [is] in ears his in peace a destroyer he will come to him.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Not he believes to return from darkness (and [is] watched *Q(k)*) he to [the] sword.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
[is] wandering He for food where? he knows - that [has been] prepared in hand his a day of darkness.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
They terrify him anxiety and distress it overpowers him like a king - ready for battle.
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
For he has stretched out against God hand his and to [the] Almighty he behaves proudly.
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
He runs against him with a neck with [the] thickness of [the] bosses of shields his.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
For he has covered face his with fat his and he has made fat on loins.
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
And he dwelt - cities destroyed houses [which] not people will dwell themselves which they are destined for heaps of stones.
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Not he will be rich and not it will endure wealth his and not it will stretch out to the land property their.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Not he will depart - from darkness young shoot[s] his it will dry up a flame so he may depart by [the] breath of mouth his.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
May not he trust (in worthlessness *Q(K)*) he has been led astray for worthlessness it will be recompense his.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
On not day his it will be completed and palm branch his not it will grow luxuriant.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
He will wrong like vine unripe grape[s] his and he will shed like olive tree blossom his.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
For a company of [the] godless [is] barren and fire it consumes [the] tents of a bribe.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
They conceive trouble and they give birth to wickedness and belly their it prepares deceit.