< Job 15 >

1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.

< Job 15 >