< Job 15 >
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
特曼人厄里法次又發言說:
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。