< Job 15 >
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Ilaifa: se da amane sia: i,
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
“Yoube! Bai hamedei udigili sia: ! Bai hamedei udigili sia: !
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Bagade dawa: su dunu da dia sia: be defele hamedafa sia: na: noba! Amola ea hou gaga: musa: , dia bai hamedei udigili sia: be defele hame sia: na: noba!
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Di da dia hanai amoga hamosa ganiaba, dunu huluane da Godema hame beda: na: noba, amola Ema hame sia: ne gadola: loba.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Dia sia: beba: le, ninia da dia wadela: i hou dawa: be. Di da bagade dawa: su sia: amoga wamoaligimusa: dawa: sa.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Na dima diwaneya udidimu hamedei. Bai disu sia: beba: le, disu dima diwaneya udidisa.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Di da osobo bagadega bisilua manoyale dawa: sala: ? Gode da goumi hahamobe galu, di da esalula: ?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Amo esoga, di da Gode Ea ilegesu sia: nabibala: ? Osobo bagade dunu ilia asigi dawa: su amo dia fawane dawa: bela: ?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Dia dawa: liligi huluane, ninia amola dawa:
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Ninia dawa: su da gagoaligi dunuma laha. Amo dia ada mae lalelegele, lalelegei.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Gode da dia dogo denesimusa: dawa: sa. Dia abuliba: le gebewane hihinanabela: ? Ninia da Gode Ea sia: dima asabolewane olelei.
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Be di da fofogadigili, ninima ougili sosodo aligisa.
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Di da Godema ougi amola Ema diwaneya udidisa.
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Osobo bagade dunu afae da fofoloidafa esaloma: bela: ? Dunu afae da Gode Ea ba: ma: ne, moloidafa esaloma: bela: ? Hame mabu!
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Bai Gode da Ea a: igele dunu ilima amolawane dafawaneyale hame dawa: sa. Ilia amolawane da Ea siga ba: ma: ne, fofoloidafa hame gala.
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Be osobo bagade dunu da hano nabe defele, wadela: i hou naha. Dafawane! Osobo bagade dunu da wadela: i hou bagade hamosa. Osobo bagade dunu da wadela: idafa, hamedei.
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Yoube! Na dawa: ga sia: be goe nabima!
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
Bagade dawa: su dunu da moloi sia: nama olelei. Ilia aowalali da amo sia: ilima olelei. Ilia sia: afae ilima hame wamolegei.
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
Ilia soge ganodini, ga fi dunu da hamedafa esalebeba: le, dunu afae da ili Gode Ea hou fisima: ne oule masunu da hame ba: su.
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Wadela: le hamosu dunu amo da eno dunu banenesisa, ea da eso huluane se nabawane esalumu.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Fofogadigili beda: ga gusa: be amoga ea gea geheamu. Amola ea da hahawane gaga: i dawa: sea, wamolasu dunu da e doagala: mu.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Ea da gasi ganodini esalu, hobeamu hamedei ba: mu. Bai e medole legemusa: , gegesu gobihei da momagele diala.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Amola ea bogoi da: i hodo manusa: , sia sio da ouesala. Ema misunu hou da gasi fawane.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Fedege agoane, gugunifinisisu da gasa bagade hina bagade dunu defele, ema doagala: musa: ouesala.
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Dunu amo da Gode Bagadedafa Ema gasa fili lobo usunawane olea gagadosa, amo ea gugunufinisisu da agoai ba: mu.
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Ea da gasa fili, Godema odoga: sa. Ea gasa fili, ea da: igene ga: su gaguia gadole, Godema doagala: musa: hehenasa.
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
Amo dunu ea da moilai bai bagade gegenana samogene lai. Ea da diasu (eda da hobea: i) amo samogene lai. Be gegesu da heda: beba: le, amo moilai bai amola diasu da gugunufinisi dagoi ba: mu.
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Ea da liligi bagade gaguiwane sedagili hame esalumu, amola ea gagui liligi da hedolowane fisi dagoi ba: mu. Ea baba amolawane da gealisili masunu.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Ea da gasi amoga hobeamu da hamedei ba: mu. Ea da ifa amoda laluga nei agoai ba: mu amola sogea da foga mini asi agoai ba: mu.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Ea da gagaoui dunu agoane wadela: i hou amoma dafawaneyale dawa: sea, ema bidi iasu da wadela: i hou fawane.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Ea ilegei eso da hame doaga: iyawane, ea da ifa amoda bioi defele, bu hame alemu.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Ea da waini efe agoane fage legesa, be mae yole galuga dudugini dabe agoai gala. Amola olife ifa da mosole dudugini dabe defele gala.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Gode Ea hou hame lalegagui dunu iligaga fifi manebe dunu da hamedafa ba: mu. Amola lalu da amo hano suligisu dunu ilia diasu gaguli gagai, amo huluane wadela: lesisi ba: mu.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
Amo dunu ilia da bidi hamomusa: amola wadela: i hou hamomusa: ilegesa. Amola ilia dogo da eso huluane ogogosu amoga nabai fawane gala.”