< Job 14 >

1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol h7585)
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.

< Job 14 >