< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Si tú lo dejares, él dejará [de ser]: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Si el hombre muriere, ¿[volverá] á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.