< Job 14 >

1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol h7585)
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”

< Job 14 >