< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
“O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Quem pode trazer uma coisa limpa de uma coisa impura? Nem um.
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Seeing seus dias estão determinados, o número de seus meses está com você, e você indicou seus limites que ele não pode passar.
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Desvie o olhar dele, para que ele possa descansar, até que ele cumpra, como um mercenário, seu dia.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
“Pois há esperança para uma árvore se ela for cortada, que brotará novamente, que o seu ramo de oferta não cessará.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Mas o homem morre, e é colocado em baixo. Sim, o homem desiste do espírito, e onde ele está?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
para que o homem se deite e não se levante. Até que os céus não estejam mais acordados, nem serem despertados do sono.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
“Oh, que você me esconderia no Sheol, que você me manteria em segredo até que sua ira passasse, que você me indicaria um tempo determinado e se lembraria de mim! (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Se um homem morrer, será que ele viverá novamente? Eu esperaria todos os dias da minha guerra, até minha liberação chegar.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Minha desobediência é selada em uma bolsa. Você prende minha iniqüidade.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
“Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
As águas desgastam as pedras. As torrentes da mesma lavam o pó da terra. Assim você destrói a esperança do homem.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Você prevalece para sempre contra ele, e ele parte. Você muda seu rosto, e o manda embora.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Seus filhos vêm para honrar, e ele não sabe disso. Eles são trazidos para baixo, mas ele não percebe isso deles.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.