< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.