< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.