< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.