< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.