< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.