< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.