< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
Man, who is born of woman, lives only a few days and is full of trouble.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
He sprouts from the ground like a flower and is cut down; he flees like a shadow and does not last.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Do you look at any of these? Do you bring me into judgment with you?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Who can bring something clean out of something unclean? No one.
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Man's days are determined. The number of his months is with you; you have appointed his limits that he cannot pass.
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Look away from him that he may rest, so that he may enjoy his day like a hired man if he can do so.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
There can be hope for a tree; if it is cut down, it might sprout again, so that its tender stalk does not disappear.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
yet even if it only smells water, it will bud and send out branches like a plant.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
But man dies; he becomes weak; indeed, man stops breathing, and then where is he?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
As water disappears from a lake, and as a river loses water and dries up,
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
so people lie down and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not awake nor be roused out of their sleep.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
Oh, that you would hide me away in Sheol away from troubles, and that you would keep me in private until your wrath is over, that you would set me a fixed time to stay there and then call me to mind! (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
If a man dies, will he live again? If so, I would wish to wait all my weary time there until my release should come.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
You would number and care for my footsteps; you would not keep track of my sin.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
My transgression would be sealed up in a bag; you would cover up my iniquity.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
But even mountains fall and come to nothing; even rocks are moved out of their place;
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
the waters wear down the stones; their flooding washes away the dust of the earth. Like this, you destroy the hope of man.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
You always defeat him, and he passes away; you change his face and send him away to die.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
If his sons are honored, he does not know it; and if they are brought low, he does not see it.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
He feels only the pain of his own body, and he mourns for himself.