< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
A human being born of a woman [is] short of days and surfeited of turmoil.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Like a flower he comes forth and he withered and he fled like shadow and not he remains.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Indeed? on this do you open eyes your and me do you bring? in judgment with yourself.
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Who? will he make a clean [thing] from an unclean [thing] not one [person].
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
If [are] determined - days his [the] number of months his [is] with you (limits his *Q(K)*) you have appointed and not he will pass.
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Look away from on him so he may cease until he takes pleasure in like a hired laborer day his.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
For there for a tree [is] hope if it will be cut down and again it will sprout afresh and young shoot[s] its not it will fail.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Though it will grow old in the ground root its and in the dust it will die stump its.
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
From [the] scent of water it will show buds and it will produce shoot[s] like a plant.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
And a man he dies and he was weak and he expired a person and where [is]? he.
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
They disappear waters from [the] sea and a river it dries up and it is dry.
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
And a person he lies down and not he will arise until [is] not heaven not they will awake and not they will be roused from sleep their.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
Who? will he give - in Sheol you will hide me you will conceal me until turns back anger your you will set for me a limit and you will remember me. (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
If he will die a man ¿ will he live all [the] days of service my I will wait until comes relief my.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
You will call and I I will answer you for [the] work of hands your you will long.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
For now steps my you will count not you will watch over sin my.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
[will be] sealed up In a bag transgression my and you have smeared over iniquity my.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
And but a mountain [is] falling it crumbles away and a rock it moves from place its.
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Stones - they rub away waters it washes off overflowings its [the] dust of [the] earth and [the] hope of humankind you destroy.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
You overpower him to perpetuity and he went [you are] changing face his and you sent away him.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
They are honored sons his and not he knows and they may be insignificant and not he perceives it.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
Only own flesh his on himself it is in pain and self his on himself it mourns.