< Job 14 >

1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol h7585)
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.

< Job 14 >