< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.