< Job 14 >

1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Who can make a clean thing out of an unclean? not one [thing].
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Seeing that his days are determined, the number of his months are [fixed] with thee, that thou hast set his bounds which he cannot pass:
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Turn thyself from him that he may recover from his pain, and be able to enjoy like a hired laborer his day.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust:
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
Yet through the scent of water will it flourish [again], and produce boughs as though It were newly planted.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up:
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! (Sheol h7585)
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till [the hour of] my release were come.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Yet now thou numberest my steps: and thou waitest not with [the punishment of] my sin.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Sealed up in a bag is my transgression, and thou yet addest to my iniquity.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
But truly a falling mountain will crumble, and [even] a rock is moved out of its place.
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
The water weareth out stones; thou sweepest away their fragments [like] the dust of the earth: and so thou destroyest the hope of man.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Thou assailest him with might without ceasing, till he passeth away: thou changest his countenance, and sendest him off.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
His children acquire honor, but he knoweth it not: and they are esteemed little, but he perceiveth nothing of them.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
But his body. on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.

< Job 14 >