< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! — (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come —
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.