< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.