< Job 14 >

1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
For who shall be pure from uncleanness? not even one;
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! (Sheol h7585)
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee?
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
An thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away;
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
But his flesh is in pain, and his soul mourns.

< Job 14 >