< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
“Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
“Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
“Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
“Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”