< Job 13 >

1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.

< Job 13 >