< Job 13 >
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!