< Job 13 >

1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.

< Job 13 >