< Job 13 >
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.