< Job 13 >
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.